This is 75th post on Musical Blood People. Platinum Jubilee
post.
So it must be special. I have worked for almost two hours for this
post, while listening this song in loop.
Some songs are loved by specific
people and rejected by others but rare are the songs which show real mass
appeal. Undoubtedly the song from movie Gulami- “zihaal-e-miskeen mukon
ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai” comes
under this category.
I think this kind of music is never made by anybody
but point of time that converges different artists into this kind of
creativity. Each and every person involved in this song deserves appreciation, starting from Gulzar
for fine lyrics, LP for creating music
of mass appeal, Lata for giving folk and classic touch, even I cannot imagine
that anybody can replace Sabbir Kumar. I
even like its picturization; I like the rustic village Rajasthanilooks of both Mithun and
Anita raj, the locations director J P Dutta had chosen. Even I like the bus and
its motion in the kacha road in the movie.
See, how love survives even in crowd, it happens only in INDIA.
See, how love survives even in crowd, it happens only in INDIA.
This song is
loved by many, but unfortunately not understood well. As Gulzar sahib used too
much symbolicals in the lyrics and people mostly get lost in the literal meaning
of the song.
I will try to show
the real meaning beyond the words, hopefully you people would enjoy it more.
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
bahaal-e-hijra bechaaraa dil
hai
The opening stanza has been taken from
an old poetry by
Amir Khusrau
Which was a poem having Persian couplet followed by Brajbhasha
couplets.
Here Gulzar modified it slightly by
adding Urdu words. Rest of the song in Hindi Urdu mix is entirely a creation of
Gulzar.
Here it is important to note that the
entire song is not a single event. But each stanza describes emotions different
in time, location and situation. Only
thing that relates all things (time, location and situation) is HEART OF THE
LOVER filled with Pain.
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
bahaal-e-hijra bechaaraa
dil hai
I am already in a miserable
condition, suffering intense Pain (like a fresh wound) of separation from my
beloved.
Oh man! do not look me with hostility.
(Here, painful lover is urging to the
people around who see him with hate)
sunaai
deti hai jisaki dharkan
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai
I wonder, this heart beat
which I am listening is mine or yours?
(Here, lover is talking to self and saying,
I feel you so close that I am unable to
distinguish my heart from yours)
woh aake pehlu mein aisey baithey
ke shaam rangeen ho gayi
hai
zara zara si khili
tabiyat
zara si gamgeen ho gayi
hai
He came and sat so lovingly
besides me
that the evening has become lively.
It’s a strange feeling that
is making me little bit joyful and
sorrowful simultaneously.
ajeeb hai dil ke dard yaaron
na ho to mushkil hai
jeena iska
jo ho to har dard ek
heeraa
har ek gam hai nageena
iska
O friend! The desires of the
heart are strange (as it seeks pain)
It does not feel its existence
without pain,
And on getting Pain, heart preserves
them as precious gems.
(Here, lover feels, heart without pain is like
treasure chamber without gems)
kabhi kabhi shaam aisi
dhalti hai
ke jaise ghunghat utar
rahi hai
tumhaare seene se uthta
dhuaan
hamare dil se guzar raha
hai
Sometimes the evening sets
As if it is going to offer something
charming.
(Symbolical- as if some beautiful girl
is putting her veil slowly and revealing beauty)
And your strong desire for me is reaching to my
heart very intensely.
ye sharm hai ya haya hai
kya hai?
nazar uthate hi jhuk
gayi hai
tumhari palkon se girke
shabnam
hamari aankhon mein ruk
gayi hai
Here, lover asking to her lovely lady
What is this? You just
stared at me and closed your eyes.
She answers
It’s because I can’t behold
your sharp gaze for a long but I have just captured your gaze in my closed
eyes.
Persian & Urdu words meaning
zihaal = noticemiskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = condition
hijra = separation
AnMoL VaChaN- ponder on - Ajib hain iss dil ke dard yaaro.