“mar jawaan” is a Punjabi word.
only person who heard using it by Punjabi people can understand its depth. Actually they say it like: “Hii main marr jaawan!”. It means finding something precious than life, so precious that one can sacrifice life for it.
This song is extra ordinary in every aspect, the singing, Shurti pathak’s voice, music by Merchant brothers Salim- Sulaiman and lyrics.
After many years, I found some words never used before like this. I tempted to search the web for the man - Sandeep Nath(lyricist).
Merchant brothers deserve appreciation for using Arabic, something not normal in bollywood.
Salim merchant’s Arabic singing gives mystic punch to the song.
I saw many reviews of this song but unfortunately most of the people misunderstanding this song as they are seeing just the literal meaning of the song not the deeper meaning.
The very purpose of the words used by lyricist to convey emotions got lost in superficial glance.
Anyway! Music blood people , listen this song again in deeper sense. Hope u would love it.
My most favorite lines are:
jaise... khwabo hai akhon mein base meri
waise... neendo pe silvate pare meri
I can’t imagine that some one can imagine like this too. Strange but impactful wording. - Needon pe silvate
mar jawaan..hoo…
radi..krah….di..krawa….teri yaad me main tarsa
wal_hawah…..wasamah….iss hawame iss shamaa mein
wadi…krah….hitawahat….wade karke tune mujhe tarsaya
allah dukha…wasamah…..allah ne dekha ye is shamaa mein
latehwal…flahwahat….gunah kabool kiya fir bhi
wal_hawah…..wasamah….iss hawame iss shamaa mein
wadi…krah….hitawahat….wade karke tune mujhe tarsaya
allah dukha…wasamah…..allah ne dekha is shama mein
As per my understanding I have tried to grasp the thought. Hope it would make this song more interesting to listen.
meaning simplified (Arabic lines): Apparently it is visible that i am burning in agony of your memories(due to separation),
the air, light and Allah are witness, you promised to meet me but failed.
You may accept your wrongdoing infront of air, light and Allah but
still you cannot deny that you have given me pain by not keeping your promise.
Rest of the song in Hindi
tere ishq pe mar jawan;-on behalf of your love , I may die.
bheegi bheegi sapno ka jaise khat hai- I am like a letter whose contents are unfulfilled desires.
soche dil ke aisa kash ho;- my hearts thinks and hopes..
tujhko ek nazar meri talash ho;- that you just seek none other but me only
jaise khwaab hai; aankhon mein base meri- As chaotic my dreams are..
; waise neendo pe silvate pade meri;- they should make your nights sleepless(but it is not so)
bheegi bheegi aarmano ki rahad hai;- there is a river of unfulfilled desires
heyyyy….; geeli geeli khwaish bhi toh behad hai; - and also my lustful desires are limitless.
wal hawah wasamah….
allah dukha wasamah…..
latehwal flahwahat….
allah dukha wasamah…..
allah dukha wasamah…..
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
bheegi bheegi sapno ka jaisa khat hai yeh hayyyy...
geeli geeli chaahat ka jaise lat hai yeh
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
(arabic singing)
radi krah di krawa….
wal hawah wasamah….
wadi krah hitawahat….
allah dukha wasamah…..
latehwal flahwahat….
allah dukha wasamah…..
wadi krah hitawahat….
allah dukha wasamah…..
soche dil ke aisa kash ho
tujhko ek nazar meri talash ho
jaise... khwabo hai akhon mein base meri
waise... neendo pe silvate pare meri
bheegi bheegi armaano ki rahad hai yeh hayyy...
geeli geeli kwahish bhi tho behad hai yeh
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
mar jawan mar jawan...
tere ishq pe mar jawan
(arabic singing)
radi krah di krawa….
wal hawah wasamah….
wadi krah hitawahat….
allah dukha wasamah…..
latehwal flahwahat….
allah dukha wasamah…..
wadi krah hitawahat….
allah dukha wasamah…..
AnMoL VaChAn: Do not forget to
listen FLY YOOOO
meaning- “Fly, you!” or “Come by flight!???