let mi start
our love section- PRIYATAMa
with the latest song.
The song
Kuchh khas hai... from the movie - fashion
Kuchh Khaas Hai Kuchh Paas Hai, Kuchh Ajanabi Ehsaas Hai
Kuchh Duriyaan Najdikiyaan, Kuchh Hans Padi Tanhaayiyaan
Kya Yeh Khumaar Hai, Kya Aitbaar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad
Kya Yeh Bahaar Hai, Kya Intjaar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad) - 2
Kuchh Khaas Hai Kuchh Paas Hai kuchh aznabi ahsaas hai,
kuchh duriyaan najdikiyaan, kuchh hans padi tanhaayiyaan
kya yeh khumaar hai, kya aitbaar hai
shaayad yeh pyaar hai, pyaar hai shaayad
kya yeh bahaar, kya intjaar hai
shaayad yeh pyaar hai, pyaar hai shaayad) - (2)
Kuchh Saaz Hai.., Jaage Se Jo theiy Soye
Alfaaz Hai.., Chup Se Nashe Mein Khoye
Nazar Hi Samjhaaye, Yeh Guftgu Saari..
Koyi Aarju ne Hai, Angadaayi li Pyaari..
Kya Yeh Khumaar Hai, Kya Aitbaar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad
Na Inkaar Hai, Na Ikraar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad
Kehna Hi Kya..,tera Dakhal Na Koyi
Dil Ko Dikha.., Dil Ki Shakal Ka Koyi
Dil Se Bhi Meri, Ik Shart Yeh Aisi..
Laage Jeet Si Mujhako, Yeh Haar Hai Kaisi..
Kyun Yeh Pukaar Hai, Kyun Bekaraar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad
Jaadu Sawaar Hai, Na Ikhtiyaar Hai
Shaayad Yeh Pyaar Hai, Pyaar Hai Shaayad
Pyaar Hai Shaayad
Kuchh Khaas Hai Kuchh Paas Hai, Kuchh Ajanabi Ehsaas Hai..
Pyaar Hai Shaayad, Pyaar Hai Shaayad, Yahi...
Mohit chouhan is superb
This is rare combination of music- lyrics and voice
i love the lines-
kuchh saaz hain jaage se jo theiy soye
alfaaz hain chup se nashey mein khoye
nazarein hi samjhe yeh guftgu saari
koyi aarzoo ne hai angadaayi li pyaari
It happens to all of us, language problem,
Some times, we assume meaning of certain words and we suppose we know
But in reality meaning of the word may be something totally different
And that can change the whole meaning of the sentence.
To make song more visible
Let me translate few Urdu words
AZnabi- unacquainted
Ahsaas- feeling
Khumar- body situation just after awakening from sleep (after effect of something- like sleep`s effect even after awakening)
here poet is talking of love`s after effect. Perhaps,
After –
When one is at the verge of acknowledging that one is getting in love.
Iqraar- acceptance (yes I love u)
Inqar- denial (no I don`t love you)
Tanhanian- aloofness
Saaz- tune (music)
Alfaaz- words (talks)
Be-krar- uneasiness
Aitbaar- trust
Ikhtiar- not under control
Guftgu- talking (baat cheet)
Aarzoo- desire
Angrai- twist (as one takes a twist when yawning) - my desire has taken some lovely twist.
Dakhal - interference
Shayad ye pyar hai- pyar hai shayd…
U know, unconcluded thing has a beauty
It never ceases to stimulate ineterest...
So enjoy the song.
AnMoL VaCHaN
True listening , demands own time.
The piece of music says - JUST MOVE WITH ME AT MY PACE,
Not slow not fast just be with me.
If you really wish to enjoy music, devote
completely yourself to the piece of music.
It may be only a single song in a day, a week or in a month.
Believe me it heals.
No comments:
Post a Comment